El poema flotante - Adrienne Rich
Veintiún poemas de amor[El poema flotante, sin numerar]
Pase lo que pase con nosotras, tu cuerpo
acechará al mío: tierno, delicado
tu forma de hacer el amor, como los brotes
de frondas semi-rizadas en florestas
recién bañadas por el sol. Tus muslos viajeros y generosos
entre los cuales mi rostro entero se ha venido una y otra vez:
la inocencia y sabiduría del lugar que mi lengua ha encontrado ahí:
el baile vivo e insaciable de tus pezones en mi boca:
tu tacto firme, protector, buscándome,
tu lengua fuerte y tus dedos esbeltos
que alcanzan el lugar donde te he esperado años:
mi cueva húmeda de rosas: pase lo que pase, esto es.
.
.
Adrienne Rich
Traducción: Catalina Ponce C.
.
.
Poema original
Whatever happens with us, your body/ will haunt mine—tender, delicate/ your lovemaking, like the half-curled frond/ of the fiddlehead fern in forests/ just washed by sun. Your traveled, generous thighs/ between which my whole face has come and come—/ the innocence and wisdom of the place my tongue has found there—/ the live, insatiate dance of your nipples in my mouth—/ your touch on me, firm, protective, searching/ me out, your strong tongue and slender fingers/ reaching where I had been waiting years for you/ in my rose-wet cave—whatever happens, this is.
.
.
Ilustración: The Clímax (1894), Aubrey Beardsley.